耶!!
解決了一個。
Imperial Rites這個辭彙,如無錯誤,應該是清廷內務府編制下的掌儀司。
從網路搜尋到的資料,寫著:
『掌儀司,它掌管內廷禮樂之事,諸如坤寧宮獻神祈福、皇帝拜天、祭祀堂子、祭祀清寧宮、祭祀奉先殿、供奉皇壽殿、豐澤園演耕藉禮、皇后禮蠶,以及內廷朝賀、筵宴、皇子公主嫁娶禮儀、考核太監都屬掌儀司的職權範圍,此外還兼辦畿輔、盛京等處果園賦銀,兼管薩滿神房和奏樂演戲的升平署。』
至於 commissioner 這個職稱,從:『司有郎中、员外郎、主事』的職銜判斷,三選一,暫時就先挑『主事』定個位好了。書裡對這個職稱並沒有多作陳述,無法判斷階級層次是在哪裡。等全書翻譯完,再來做最後的校正。
(阿布的自言自語:為了減少犯錯,避免貽笑大方,最好呢,就是偷偷雞。在不能有百分之百確定前,不譯那個名詞,改用:『在XX處當差』或是用『XX大人』替代 。對,就這麼辦。)
本來以為是司禮監。
因為明朝的司禮監主管皇帝文書、印璽、宮內禮儀等業務,很接近英文文意。
在明代它是”十二監”之首,為內廷權力最大之機構。清初沿用舊制,我想應該變化不大。可是再一細想,有點不太對。
明制的『十二監』主管人都是太監,而太監除了沒有妻子兒女外,最重要的是清朝不但對太監管得很嚴,還竭力貶抑他們。
所以跟《Peony In Love》裡面設定的人物不符合。書裡的談大人有妻有女,而且有在織造處待過的背景。
內務府是個龐大的機構。清朝把管理太監的機構:敬事房(成立於康熙16年)就設在內務府的底下。
至於專門替皇家採辦絲織品和衣料的『織造處』,以及負責修編刊印書籍的『武英殿修書處』也都是在內務府的轄下。
留言列表