有時候真的會懷疑自己的腦袋是怎麼長的,為什麼十次有七次都會挑──美其名,是感興趣、有挑戰性──的作品來翻譯?
這次出版社的小編問我要不要翻一本書名叫『Dragon Bones』的小說。由於曾經翻譯過地雷小說(所謂地雷就是連看都沒看,就先答應下來,然後就得過著很悽慘的翻譯日子),即使已經看過亞馬遜網頁該書的大綱介紹,而且已經有點心動,我還是請小編寄來讓我翻閱一下。
在看序幕時,我就知道我慘了。因為很對我的脾胃(就是屬於那種有內容、挑戰性高的)。雖然喜歡懸疑偵探小說,但未必喜歡看血腥、噁心場面。序幕的一開始,寫的是一具人體掉入水中,流入Three Gorges,沿途經過了什麼地方,碰到了什麼,除了兩岸風光,也簡介了一下長江江名的由來、人文地理景觀。
到了第二、三章,有天安門廣場,有類似法輪功的組織與公安的衝突,有文化大革命留下的影響,有三峽大壩,有長江巴文化考古,有大禹跟瑤姬的傳說,有保利集團,有公安部、國家文物局……以上都是枝枝節節,如果故事的主體寫得不夠吸引人,那麼這些會只是裝飾品而已(吸引外國人看)。作者Lisa See的第一本書Snow Flower And The Secret Fan就是屬於這種。那本書是以湖南的刺繡秘書為軸線,以看小說的觀點來看,整體看起來挺悶的。
這本Dragon Bones就寫得很成功。女主角的設定是個經過文革洗禮的堅強女子,是個公主黨,老爸是高幹,小小年紀就留美,大學攻讀法律,畢業後到一間著名律師事務所實習時認識了男主角,後來被中共高層緊急召回去,兩人於是留下了”緣斷情未了”的水波。再相見時,是在七年後的公安部副部長的辦公室。這時女主角已是公安部的督察專員,男主角則是該律師事務所派駐北京的代表。兩人在辦案期間重拾舊情。
作者以這對男女主角寫了系列小說,到了《龍骨》這本小說,兩人已經結婚並生了一個好可愛的小女孩。可是這個小女孩在兩、三歲的時候有可能是因為醫生的醫術不夠高明,沒及時發現小孩的病由,以致小女孩夭折。而這造成男女主角非常大的心理衝擊。因為大衛很想回美國,他想讓孩子有更好的教育,能在自由的國度成長。胡蘭不願意,她認為小孩有一半的中國血統,該認識自己的祖國、文化。而小孩的夭折讓他們的心飽受折磨。大衛認為自己有錯;認為他應該堅持回美國,美國有好的醫療設施,如果在美國小孩一定不會死。胡蘭也自責,認為自己是個失敗的媽媽。
決定翻譯這本小說,等於開啟了我找資料的日子。地理、歷史、現代、古代、時局……。這種時候我就格外感謝網路的興起,搜尋引擎的強大。要是在以前,光是翻書找資料,肯定會累死。現在有搜尋引擎代勞,只要key對了關鍵字眼,沒有找不到的資料。
Three Gorges / Wu Gorge / Xiling Gorge / Qutang Gorge / Kuimen Gate / Unlocked Gates Gorge / River of Golden Sand / Beautiful River / Sie River
Ministry of Public Security / Great Hall of People / State Cultural Relics Bureau / Neighborhood Committee
Chu Mausoleum / terra-cotta warriors / bi
yang ge dance / Hutong / Xiuxi / All Patriotic Society
讓我查得最辛苦的是Xiuxi 跟All Patriotic Society。 大陸的直譯方式每每讓我很懷疑兩岸的北平話是不是發音不一樣。bi 還好,因為有前後文可以幫忙拆解,所以我知道那是玉的一種,只需要確認bi 是不是就是我想的"璧"。yang ge dance 也還好,因為有去過北京,去的那年正在流行扭秧歌,所以有印象。
至於 Xiuxi 則讓我花了一個小時,而 All Patriotic Society 就讓我花了兩個晚上還在作確認,惟恐自己是不是因為新聞都幾乎不報大陸的消息,而漏聽了這樣一個組織。一直到去翻閱作者寫的跋,才知道自己被耍了。原來那是虛構的。
留言列表