Love is of source unknown, yet it grows ever deeper.
The living may die of it, by its power the dead live again.
Love is not love at its fullest if one who lives is unwilling to die for it,
or
if it cannot restore to life one who has died.
以上是《牡丹亭》作者湯顯祖自序:
『情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。』的英譯。
如果不是接了Lisa See的《Peony In Love》的翻譯,我想我不會去看這部戲曲,即使這幾年它被炒得火熱,也即使長久以來不時聽到它的大名。對它不感興趣,是因為我一直認為它不過是另一本所謂才子佳人後花園私定終身的小說。我同情古代被禮教、被習俗、被男性壓迫得沒了自我的女性,尤其同情她們的婚姻無法自主,一生的命運永遠只能被他人左右。但要對她們在後花園看到一個陌生俊俏男子就產生之死靡他的感情,甚至很快就跟男子發生關係,就覺得作者那樣的寫法很不可思議。
而今看到湯先生的這番話,老實說,套句現代人的流行語:真是三條槓。
第一句話:情不知所起,一往而深。我是贊同的。
生者可以死。以及生而不可與死,非情之至也。我也是贊同的。因為那有太多的案例可以佐證。
但是說為了愛,死去的人能復生,又說若是不能死而復生,就不算真情至愛,那就太荒唐了吧。
當然啦,如果湯老先生的那句話只是針對他自己的著作,只是針對他筆下的杜麗娘,那就很感人。只是,在聽了那麼多有關《色‧戒》的解讀後,我不得不懷疑那位柳夢梅兄之所以讓杜麗娘淪陷,並為之神魂顛倒,憑的其實是他的某一種高超技巧或是能力?
湯先生他自己都寫了,而且是借用花神一角來說明:
〔生強抱旦下〕
〔末扮花神束發冠,紅衣插花上〕
白:吾乃掌管南安府後花園花神是也。因杜知府小姐麗娘,與柳夢梅秀才,後日有姻緣之分。杜小姐游春感傷,致使柳秀才入夢。咱花神專掌惜玉憐香,竟來保護他,要他雲雨十分歡幸也。
留言列表