Do not care about fame. Be modest
In this way you will be found by others to be special
作者說那是一副掛在書齋的對聯。
書齋的主人是個什麼樣的人呢?主人是書香世家子,幾代均出仕,滿清入關後,主人跟當時絕大多數的文人一樣,基於忠臣不事二主的儒家風範,過起韜光養晦的生活。
【外話一:在這樣的背景下,主人的座右銘不是應該是反清復明,漢賊不兩立嗎? 】
【外話二:八成這幾天又被電視新聞污染,才會有多餘的聯想。畢竟再怎麼滿漢藍綠,生活不會是時時刻刻都是政治化的。】
總之,看到這句英文時,我聯想到的是:滿招損,謙受益。想到:沽名釣譽,是儒家最大的忌諱與不屑。
想到儒家講究的是:君子當謙沖為懷,以仁義為作人根本。
本以為應該是作者從論語、諸子百家、菜根譚之類勵志書籍擷取的文句,找了幾天的網路,最後放棄了。
好吧,雖然離元宵還很遠,就把那兩句英文當出燈謎的謎題來射吧。
上聯得有"名"、"謙虛"嵌進去。
不求揚名立萬? 唔,太長,得修剪。
不求虛名? 嗯,不求跟"不要在意"、"不要在乎"有段距離耶
不好虛名但求誠謙?
傷腦筋,還是先把整句翻譯出來,再來修剪好了:
《莫在意虛名凡事但憑虛懷若谷之心,由是他人自能發現汝與眾不同之貴》
………………………………………………………………………………..
就這樣,上面那段翻譯被我一丟就丟了一個月。
前幾天,有個中文詩詞很厲害,但是是個黑手,是個搞機械的教授剛好上線,還不知死活自己跑來敲門。
我當然不會放過這個機會,立馬丟了過去。
沒片刻,他將我寫的上半句,做了翻修改:
虛名莫在意 凡事謙虛對
我問他下半句呢?我早料到他會碰到跟我一樣的難題,如果前面那一句無法用五言或是七言寫出,將會無法對仗。
果然,為了前面,他增生了五字,湊成了絕句一首。
印烙他人心 高貴自顯現
…………………………………………………………………………………..
如果故事只有這樣,也就沒什麼好說的。
在我一面跟那位朋友研究那句翻譯的同時,我另一方面正在跟JO交換對”情”的看法。說著說著,我這支瓶子又不按牌理出牌,跳出主題,告訴JO我正跟人在為一個對子傷腦筋。他很謙虛,說他很久沒鑽研那一塊了。可是當我把原文跟我們正在琢磨的翻譯轉貼給JO時,不到半分鐘的時間,他居然key出了令我驚嘆的句子:
但求虛心去虛名 虛實高低自不同
當我指出special呢?
他馬上又丟過來:
但求虛心去虛名 雅俗仙凡自不同
………………………………………………………………………………………..
對聯,自然是必須兩句解決。
我跟友人琢磨出來的文句較接近原義,可是語句超出了對子。
而Jo的文學底子果然深厚,一出手就有了對聯的格局,意境也高。
只可惜跟原義有點距離,要不然,我就可以當個copycat坐享其成了。
留言列表