Lisa小姐的"Peony In Love”不知從何處抄來一首詩,這下要把它還原可就難倒我了。
找了幾天始終無法在網路上獲得答案。這首英文詩是這樣寫的:
“The trees are bare.
In the distance, the honks of mourning geese.
If only my tears of blood could dye red the blossoms of the plum tree.
But I will never make it to spring.
My heart is empty and my life has no value anymore.
Each moment a thousand tears.”
Lisa小姐只交代這首詩是清初揚州十日期間,留在牆壁上詩句。上面沒有落款。
說來荒謬,原本是漢字詩詞,現在因為個人知識不足找不到原文,卻要從英文譯回。
如果一定要勉而為之,前面我是可以湊成五言絕句半首,
枯樹悲鴻遠
血淚染梅紅
但是後半段就很難用十個字就寫完!
想來想去,我又開始賴皮了。
我不管那句never make it to spring,也不管五言對仗,或是韻腳,下半段就給它胡亂拼湊:
不見春日,心如槁灰,生如鴻毛,泣下千行淚。
為什麼But I will never make it to spring,會變成不見春日?
那是因為寫這首詩的人,經歷了生逢亂世的女人最害怕遇上的悲慘遭遇。
無論古今,女子在歷經被姦淫,被傷得體無完膚下,是絕對再也沒有生存下去的意志的。
已婚的女人,心裡一定更淒苦。那首詩等於是在跟丈夫訣別。
想著想著,又把字句修改為:
枯樹迢迢,悲雁鳴空,
忍把血淚染梅紅,不願春日見冬,
心如槁灰,生若鴻毛,千行淚滴滴重。
唉,也許我不該自作聰明,而該寫封信給Lisa小姐,問問她這首詩的中文是什麼!
又想到了:
瑟瑟枯樹佇立,迢迢悲雁鳴空,忍把血淚染梅紅。
未竟春日,
心如槁灰,生若輕鴻,滴滴千行淚時時重。 (12/9)
留言列表